ホーム > TOEIC のアーカイブ

TOEIC のアーカイブ

英会話~ネイティブの表現は?~

エコ・カーは流行語大賞にはなりませんでしたが、流行の言葉のひとつです。
さて、このecology(生態環境)+carの「eco car」はネイティブにも通用するのか、それとも和製英語なのでしょうか?
ある表現が和製英語かどうかを調べる場合は、インターネット検索で「eco car」と入れて、海外サイトも対象に含む「WEB全体検索」をしてみるとわかります。
結果は、海外の英語サイトでも「eco car」は使われており、「和製英語」ではないことがわかります。
しかし、使っている海外サイト数はやや少ないようにも思えます。
実際、海外でのネイティブたちとの会話の中では「eco car」はあまり聞かれない表現で、むしろ、「環境にやさしい」を意味する「eco-friendly」を使った「eco-friendly car」や、環境問題全般に使われる単語である「green」を使った「green car」という表現の方が、使用頻度は高いようです。
その他にも、低燃費を意味する「fuel-efficient car」、環境に対してキレイという意味で「clean car」といった表現も英米の政府広報関係の文章では多く見受けられます。

RSS リーダーで購読する

おすすめ英会話

今年も残すところあとわずかとなりました。今回は2009年の流行語大賞の中の言葉を英語で考えて見ましょう。ではまずトップテンに入ったこの言葉「草食男子」。
つい「菜食」を意味する「vegetarian」や「veggie」、あるいはもっとストイックな完全菜食主義者を意味する「vegan」などが浮かんでしまいますね。でもこれらはみんな「菜食男子」になるので、ニュアンスがちょっと違います。
草食というとピンとくるのが、草食動物や草食恐竜といった表現です。
では草食恐竜で考えてみましょう。草食恐竜は子供向けには「plant-eating dinosaur」で、大人向けの学術的な表現では「herbivorous dinosaur」(ハービバラス・ダイナソー)となります。
Herbivorousは知らなくても、薬草なども意味するHerbを知っている人は多いですよね。
この機会にハーブの形容詞系である「herbivorous=草食性の」という表現を一緒に覚えてしまいましょう。
ということで「彼は草食系」を英語にするなら「He is herbivorous」。
ですがもちろん「草食系」が「心の優しい少しか弱い男性」の意味であることをフォロー説明しないと、相手のネイティブは「え、一体どんな彼?」と、目を丸くしちゃいますよ。

RSS リーダーで購読する

英語コラム2

「ハマっている」は英語でどう表現する?

「っていうか」と同じように、流行っているのが「ハマっている」という表現。さて、英語ならどんな言葉になるのでしょうか?

ニュアンスとして近いのが「私~に夢中なの」を表す以下のイディオムでしょう。

①   be crazy(or nuts) about+(名詞:ハマっているもの)

②    be addicted to+(名詞:ハマっているもの)

③    be into+(名詞:ハマっているもの)

例文

①    I am crazy(or nuts) about B-movie.

いま、B級映画(低予算パロディ映画他)に夢中なんだ

②    I am addicted to aromatherapy.

私、アロマセラピーに凝っているの

③    I am really into photo-shooting.

写真撮影にハマちゃってさ

以上のどのイディオムを使っても「ハマる」というニュアンスの表現になります。

ただ、もし「ハマっている」のが人間だとしたら、もっとロマンティックな表現の方がいいでしょう。

①   be in love with~

I am in love with Ken.(ケンが大好きなの)

②   be crazy about~

I am crazy about Ken(ケンに夢中なの)

③  have a crush on ~

I have a crush on Ken(ケンに首ったけよ)

④   be obsessed with~

I am obsessed with Ken(ケンのことが頭から離れない)

ハマっているのが物や事柄であっても、人物であっても、ネイティブが会話でよく使う表現が、「be crazy about~」ですね。英検TOEICなどには出ない熟語かもしれませんが、日常会話では頻出するイディオムですので覚えておきましょう。

ただ、crazyは日本語でもおなじみのクレージーですので、上品な雰囲気が問われそうな場では、別の表現にするのが無難かもしれません。

また、日本で流行った「マイブーム」と表現したくて、そのまま「my boom is~」と英語にしても、外国人には通用しませんのでご注意を。この場合、マイブーム=personal tasteに置き換えれば、意味は通じるでしょう。

RSS リーダーで購読する

ホーム > TOEIC のアーカイブ

外部PR

ページのトップに戻る